insula.univ-lille3.fr rapport :   Visitez le site


  • Titre:insula, le blog de la bibliothèque des sciences de l'antiquité (université de lille) — issn 2427-829

    La description :le blog de la bibliothèque des sciences de l'antiquité (université de lille) — issn 2427-8297...

    Classement Alexa Global: # 45,390,Alexa Classement dans France est # 1,890

    Server:nginx/1.13.7...
    X-Powered-By:PHP/7.1.9

    L'adresse IP principale: 194.254.132.16,Votre serveur France,Villeneuve ISP:Universite Lille  TLD:fr Code postal:fr

    Ce rapport est mis à jour en 01-Sep-2018

Created Date:1994-12-31
Changed Date:2018-12-31
Expires Date:2020-01-01

Données techniques du insula.univ-lille3.fr


Geo IP vous fournit comme la latitude, la longitude et l'ISP (Internet Service Provider) etc. informations. Notre service GeoIP a trouvé l'hôte insula.univ-lille3.fr.Actuellement, hébergé dans France et son fournisseur de services est Universite Lille .

Latitude: 46.021419525146
Longitude: 4.8361101150513
Pays: France (fr)
Ville: Villeneuve
Région: Rhone-Alpes
ISP: Universite Lille

the related websites

domaine Titre
insulaviridis.moncelon.fr insula viridis
insula.univ-lille3.fr insula, le blog de la bibliothèque des sciences de l'antiquité (université de lille) — issn 2427-829
lafievrescrappeuse.over-blog.com le blog de lafievrescrappeuse.over-blog.com - blog de l'association la fièvre scrappeuse. ce blog pr
laclasseniglo.over-blog.com le blog de laclasseniglo.over-blog.com - blog des camions écoles de la région de lyon, ce blog a voc
leptitpoint.wordpress.com leptitpoint blog - le ptit point blog - blog le ptit point - blog de styliste suisse - blog mode fas
nail-art.over-blog.fr ancien blog tartofraises - blog fermé, mon nouveau blog www.nail-art.fr
gabonactu.over-blog.com le blog de gabonactu.over-blog.com - blog d'informations générales sur l'actualité gabonaise et d'af
lemarcheafricain.over-blog.com le blog de lemarcheafricain.over-blog.com - blog sur les échanges économiques et commerciales entre
auplaisirdelirecheznodrey.over-blog.com le blog de auplaisirdelirecheznodrey.over-blog.com - un petit blog d'une livre addict voulant faire
lespatouillesdecelichlo.over-blog.com le blog de lespatouillesdecelichlo.over-blog.com - un blog pour partager ma passion du scrapbooking,
technologie-japon.over-blog.com le blog de technologie-japon.over-blog.com - blog montrant la puissance technologique japonaise et s
dentellepassionmamie57.over-blog.com le blog de dentellepassionmamie57.over-blog.com - blog consacré à la dentelle aux fuseaux et nature
delice-oriental.skyrock.com delice-oriental's blog - blog officiel des gateaux arabes - blog star - skyrock.com
spirituality17396.free-blogz.com examine this report on blog blog blog blog - homepage
andylkifd.free-blogz.com examine this report on blog blog blog blog - homepage

Analyse d'en-tête HTTP


Les informations d'en-tête HTTP font partie du protocole HTTP que le navigateur d'un utilisateur envoie à appelé nginx/1.13.7 contenant les détails de ce que le navigateur veut et acceptera de nouveau du serveur Web.

Content-Length:17618
Strict-Transport-Security:max-age=31536000; includeSubdomains
X-Powered-By:PHP/7.1.9
Content-Encoding:gzip
Vary:Accept-Encoding
Server:nginx/1.13.7
Connection:keep-alive
Link:; rel="https://api.w.org/"
Date:Fri, 31 Aug 2018 19:43:21 GMT
Content-Type:text/html; charset=UTF-8

DNS

cname:cms-php-heberg-2017.univ-lille3.fr.
ipv4:IP:194.254.132.16
ASN:2200
OWNER:FR-RENATER Reseau National de telecommunications pour la Technologie, FR
Country:FR

HtmlToText

rechercher rechercher insula navigation du site aller au contenu à propos du blog qui sommes-nous ? crédits et mentions légales contact newsletter insula le blog de la bibliothèque des sciences de l'antiquité (université de lille) — issn 2427-8297 flux rss twitter newsletter mensuelle : votre adresse email peut-on prendre des libertés lorsque l’on traduit : réflexions d’un traducteur par gideon nisbet le 11 juillet 2018 publié dans traductions faut-il traduire littéralement les topiques présents chez les auteurs anciens, ou les remplacer par des équivalents modernes approximatifs ? dans un article paru sur le blog d’oxford university press en février 2017, gideon nisbet, traducteur de martial, fait part de ses réflexions de traducteur. la traduction française inédite de cet article est réalisée pour insula par les étudiants du master en « traduction spécialisée multilingue » (tsm) de l’université de lille. contrairement aux autres billets publiés par « insula », les traductions issues de « oupblog » ne sont pas publiées sous une licence en libre accès. lien vers le texte original : https://blog.oup.com/2017/02/translating-martial-homer-cicero/ si vous avez déjà essayé d’apprendre une autre langue vous savez déjà que, même pour les débutants, il ne suffit pas de simplement rechercher les mots « étrangers » dans un dictionnaire et de les recopier pour traduire. vous obtiendrez du charabia, car il n’existe pas deux langues qui fonctionnent de la même façon, tant sur le plan grammatical (les règles) que syntaxique (la façon dont les règles sont appliquées). mais en plus, une fois que vous avez bien assimilé ces différences, il est difficile d’obtenir un résultat qui soit satisfaisant ; satisfaisant pour vous, en tant que traducteur en plein apprentissage, n’en déplaise aux autres. les langues ne diffèrent pas seulement au niveau des rouages. elles varient dans leur manière de représenter le monde, dans la façon dont elles transmettent l’expérience de l’orateur (en d’autres termes, de l’individu) dans une culture. comment, et aux yeux de quel observateur, la mer homérique peut-elle paraître « couleur de vin » (selon l’épithète propre à homère, tout comme achille est souvent qualifié par sa « course légère ») ? la palette de couleurs d’homère est non seulement limitée, mais elle est surtout fondamentalement différente de la nôtre. ainsi, la traduction conventionnelle « couleur de vin » n’est en fait qu’une supposition, ou même une échappatoire pour ne pas admettre que l’on tâtonne dans le noir lorsque l’on essaie de comprendre ce qu’il voulait dire. et inversement, si je voulais traduire « je t’aime » en grec ancien d’homère (ou en latin de cicéron), je devrais réfléchir à deux fois au mot, ou aux mots, que je vais utiliser parce que notre mot français « amour », comporte de nombreuses nuances. j’aime ma femme, mes parents, mon chien, le vin. mais, heureusement, pas tous de la même façon. « amour », c’est la preuve que les mots sont comme des aimants. ils attirent des significations différentes en fonction du contexte (la religion, l’amour courtois, la musique pop…) et il est difficile de prévoir la fin de cette évolution (le sexe, la famille… et ensuite ?). les choses se compliquent lorsque le texte que l’on traduit ne se montre pas fair-play, lorsqu’il refuse la tâche, pourtant simple, de véhiculer le sens. when is a door not a door? (quand est-ce qu’une porte n’est plus une porte ?) when it’s a jar ( a jar signifie littéralement « un pot », mais ajar signifie « ouvert »). songez un instant au travail que cela demanderait de traduire ceci en italien, ou en allemand, peu importe. et si, pire encore, la langue cible exprimait l’expérience et la vision du monde d’une culture qui n’utilisait pas de portes et qui avait conscience (ou peut-être pas) que les poteries étaient des curiosités historiques ? pas étonnant que les traductions d’auteurs satiriques et humoristiques nécessitent d’être fréquemment mises à jour ou remplacées. selon les lecteurs et le public d’aujourd’hui, aristophane est un classique parmi les auteurs de l’antiquité. son humour comporte des références topiques : faut-il les traduire littéralement, ou les remplacer par des équivalents modernes approximatifs ? ça dépend en grande partie du public pour lequel vous traduisez, qui détermine quel type de traduction vous devez produire. une aide pour des personnes qui apprennent les langues ? une référence pour des étudiants en histoire ancienne ? ou un scénario pour une pièce contemporaine ? “sunrise, phu quoc, island” par quangle, domaine public cc0 via pixabay. peu importe le parti que vous prenez, vous perdez quelque chose. traduire cléon par trump ? vous salissez le sens du texte original d’aristophane ! laisser cléon ? de nos jours, ça ne ferait rire personne ! ce qui, pour une comédie destinée au grand public, constitue son propre genre d’infidélité, probablement inexcusable. nous traduisons toujours, en premier lieu, pour un public bien particulier et peut-être toujours pour nous-mêmes avant tout (sinon, pourquoi s’embêter ?). en revanche, nous n’avons aucun contrôle sur ce que le public va faire de nos traductions : les critiquer, et parfois pire, se les réapproprier. comme c’est le cas des couleurs (la mer d’homère), mais également des sous-entendus sexuels, des accusations directes et des éloges, le monde antique (à travers ses langues) divise simplement l’expérience humaine en morceaux, qu’il traite et catégorise différemment. dans un monde universitaire post-foucaldien, il est bien connu que « l’homosexualité » n’a vu le jour qu’à la toute fin du dix-neuvième siècle (à l’origine, par la médicalisation) et « l’hétérosexualité » peu de temps après ; mais ce n’est pas tout. traduire, comme je l’ai fait et continue de le faire, les épigrammes de martial, poète satirique du premier siècle apr. j.-c., probablement l’un des auteurs antiques les plus diffamateurs, c’est avoir constamment le doute que, à travers d’immenses différences culturelles exprimées dans un langage à la fois humoristique, familier et obscène, on se moque de nous. sera-t-on un jour capable de saisir chacune des nuances des insinuations méchantes de ses textes ? non, et ce n’est peut-être pas plus mal. mais les temps changent et offrent de nouvelles possibilités aux lecteurs de martial en anglais. par exemple, dans 10.68, martial se plaint qu’une fille romaine de bonne famille se ridiculise en altérant son discours (« ah m’sieu ! ») avec les manières d’une courtisane grecque. il l’imagine même aller jusqu’à se déhancher de manière suggestive : numquid, cum crisas, blandior esse potes ? nous avons désormais un mot pour ça. criso, crisas, crisat : je twerke, tu twerkes, il/elle twerke. depuis tout ce temps, le latin de martial attendait que l’on se mette à la page. gideon nisbet est professeur de lettres classiques à l’université de birmingham. il est rédacteur d’oxford world’s classics : martial : epigrams , disponible en version papier et sur oxford scholarly editions online (oseo). oseo permet de découvrir une large collection de documentation de référence qui couvre une variété de sujets, allant de la philosophie, la littérature et la théologie, en passant par l’économie, la linguistique et la médecine. supervisée par le prestigieux comité de rédaction constitué d’universitaires éminents et dirigée par michael f. suarez, s.j, rédacteur en chef, cette ressource vous permet actuellement de consulter de la documentation écrite entre 1485 et 1901, ainsi que de la poésie, de la prose et des pièces de théâtre en latin classique. traduction réalisée par les étudiants du master en « traduction spécialisée multilingue » (tsm) de l’université de lille au cours d’un skills lab. un skills lab est une agence virtuelle de traduction, qui permet aux étudiants de gérer des projets de traduction en totale autonomie. l’objectif est de recréer les conditions de travail d’une agence de traduction au sein même de l’université et d’évalue

Informations Whois


Whois est un protocole qui permet d'accéder aux informations d'enregistrement.Vous pouvez atteindre quand le site Web a été enregistré, quand il va expirer, quelles sont les coordonnées du site avec les informations suivantes. En un mot, il comprend ces informations;

%%
%% This is the AFNIC Whois server.
%%
%% complete date format : YYYY-MM-DDThh:mm:ssZ
%% short date format : DD/MM
%% version : FRNIC-2.5
%%
%% Rights restricted by copyright.
%% See https://www.afnic.fr/en/products-and-services/services/whois/whois-special-notice/
%%
%% Use '-h' option to obtain more information about this service.
%%
%% [2600:3c03:0000:0000:f03c:91ff:feae:779d REQUEST] >> univ-lille3.fr
%%
%% RL Net [##########] - RL IP [######....]
%%

domain: univ-lille3.fr
status: ACTIVE
hold: NO
holder-c: UDL74-FRNIC
admin-c: DL4904-FRNIC
tech-c: GRST1-FRNIC
tech-c: DM298-FRNIC
tech-c: PHB35-FRNIC
zone-c: NFC1-FRNIC
nsl-id: NSL22684-FRNIC
registrar: GIP RENATER
Expiry Date: 2019-12-31T23:00:00Z
created: 1994-12-31T23:00:00Z
last-update: 2018-12-31T23:34:34Z
source: FRNIC

ns-list: NSL22684-FRNIC
nserver: ns1.univ-lille3.fr [194.254.131.241]
nserver: ns2.univ-lille3.fr [194.254.131.242]
source: FRNIC

registrar: GIP RENATER
type: Isp Option 1
address: 23-25 Rue Daviel
address: 75013 PARIS
country: FR
phone: +33 1 53 94 20 30
fax-no: +33 1 53 94 20 31
e-mail: domaine@renater.fr
website: http://www.renater.fr
anonymous: NO
registered: 1998-01-01T12:00:00Z
source: FRNIC

nic-hdl: UDL74-FRNIC
type: ORGANIZATION
contact: UNIVERSITE DE LILLE
address: UNIVERSITE DE LILLE
address: DSI - 42 Rue Paul Duez
address: 59000 LILLE
country: FR
phone: +33 3 62 26 83 20
e-mail: dsi-direction@univ-lille.fr
registrar: GIP RENATER
changed: 2018-05-17T07:35:34Z nic@nic.fr
anonymous: NO
obsoleted: NO
eligstatus: not identified
reachstatus: not identified
source: FRNIC

nic-hdl: DL4904-FRNIC
type: PERSON
contact: Didier Lamballais
address: Université de Lille
address: CriCité Scientifique - Bât M4
address: 59655 Villeneuve d'Ascq
country: FR
phone: +33 3 20 43 42 37
e-mail: didier.lamballais@univ-lille.fr
registrar: GIP RENATER
changed: 2018-05-17T07:38:32Z nic@nic.fr
anonymous: NO
obsoleted: NO
eligstatus: not identified
reachstatus: not identified
source: FRNIC

nic-hdl: GRST1-FRNIC
type: PERSON
contact: Gip Renater Support Technique Dns
address: GIP RENATER
address: 23-25, rue Daviel
address: 75013 Paris
country: FR
phone: +33 1 53 94 20 40
e-mail: support-dns@renater.fr
registrar: GIP RENATER
changed: 2017-09-05T08:57:15Z nic@nic.fr
anonymous: NO
obsoleted: NO
eligstatus: not identified
reachstatus: not identified
source: FRNIC

nic-hdl: DM298-FRNIC
type: PERSON
contact: Dominique Marant
address: UNIVERSITE DE LILLE
address: DSI - Cité Scientifique - Bât M4
address: 59655 Villeneuve d'Ascq
country: FR
phone: +33 3 62 26 83 00
e-mail: dominique.marant@univ-lille.fr
registrar: GIP RENATER
changed: 2018-05-17T07:39:10Z nic@nic.fr
anonymous: NO
obsoleted: NO
eligstatus: not identified
reachstatus: not identified
source: FRNIC

nic-hdl: PHB35-FRNIC
type: PERSON
contact: Pierre-Henri Baraffe
address: UNIVERSITE DE LILLE
address: DSI - Cité Scientifique - Bât M4
address: 59655 VILLENEUVE D'ASCQ
country: FR
phone: +33 3 62 26 83 01
e-mail: pierre-henri.baraffe@univ-lille.fr
registrar: GIP RENATER
changed: 2018-05-17T07:39:53Z nic@nic.fr
anonymous: NO
obsoleted: NO
eligstatus: not identified
reachstatus: not identified
source: FRNIC


  REFERRER http://www.nic.fr

  REGISTRAR AFNIC

SERVERS

  SERVER fr.whois-servers.net

  ARGS univ-lille3.fr

  PORT 43

  TYPE domain
RegrInfo
DISCLAIMER
%
% This is the AFNIC Whois server.
%
% complete date format : YYYY-MM-DDThh:mm:ssZ
% short date format : DD/MM
% version : FRNIC-2.5
%
% Rights restricted by copyright.
% See https://www.afnic.fr/en/products-and-services/services/whois/whois-special-notice/
%
% Use '-h' option to obtain more information about this service.
%
% [2600:3c03:0000:0000:f03c:91ff:feae:779d REQUEST] >> univ-lille3.fr
%
% RL Net [##########] - RL IP [######....]
%

  REGISTERED yes

ADMIN

  HANDLE DL4904-FRNIC

  TYPE PERSON

  CONTACT Didier Lamballais

ADDRESS
Université de Lille
CriCité Scientifique - Bât M4
59655 Villeneuve d'Ascq

  COUNTRY FR

  PHONE +33 3 20 43 42 37

  EMAIL didier.lamballais@univ-lille.fr

  SPONSOR GIP RENATER

  CHANGED 2018-05-17

  ANONYMOUS NO

  OBSOLETED NO

  ELIGSTATUS not identified

  REACHSTATUS not identified

  SOURCE FRNIC

TECH

  HANDLE PHB35-FRNIC

  TYPE PERSON

  CONTACT Pierre-Henri Baraffe

ADDRESS
UNIVERSITE DE LILLE
DSI - Cité Scientifique - Bât M4
59655 VILLENEUVE D'ASCQ

  COUNTRY FR

  PHONE +33 3 62 26 83 01

  EMAIL pierre-henri.baraffe@univ-lille.fr

  SPONSOR GIP RENATER

  CHANGED 2018-05-17

  ANONYMOUS NO

  OBSOLETED NO

  ELIGSTATUS not identified

  REACHSTATUS not identified

  SOURCE FRNIC

OWNER

  HANDLE UDL74-FRNIC

  TYPE ORGANIZATION

  CONTACT UNIVERSITE DE LILLE

ADDRESS
UNIVERSITE DE LILLE
DSI - 42 Rue Paul Duez
59000 LILLE

  COUNTRY FR

  PHONE +33 3 62 26 83 20

  EMAIL dsi-direction@univ-lille.fr

  SPONSOR GIP RENATER

  CHANGED 2018-05-17

  ANONYMOUS NO

  OBSOLETED NO

  ELIGSTATUS not identified

  REACHSTATUS not identified

  SOURCE FRNIC

DOMAIN

  STATUS ACTIVE

  HOLD NO

  SPONSOR GIP RENATER

  EXPIRY DATE 2019-12-31T23:00:00Z

  CREATED 1994-12-31

  CHANGED 2018-12-31

  SOURCE FRNIC

  HANDLE NSL22684-FRNIC

NSERVER

  NS1.UNIV-LILLE3.FR 194.254.131.241

  NS2.UNIV-LILLE3.FR 194.254.131.242

  NAME univ-lille3.fr

Go to top

Erreurs


La liste suivante vous montre les fautes d'orthographe possibles des internautes pour le site Web recherché.

  • www.uinsula.com
  • www.7insula.com
  • www.hinsula.com
  • www.kinsula.com
  • www.jinsula.com
  • www.iinsula.com
  • www.8insula.com
  • www.yinsula.com
  • www.insulaebc.com
  • www.insulaebc.com
  • www.insula3bc.com
  • www.insulawbc.com
  • www.insulasbc.com
  • www.insula#bc.com
  • www.insuladbc.com
  • www.insulafbc.com
  • www.insula&bc.com
  • www.insularbc.com
  • www.urlw4ebc.com
  • www.insula4bc.com
  • www.insulac.com
  • www.insulabc.com
  • www.insulavc.com
  • www.insulavbc.com
  • www.insulavc.com
  • www.insula c.com
  • www.insula bc.com
  • www.insula c.com
  • www.insulagc.com
  • www.insulagbc.com
  • www.insulagc.com
  • www.insulajc.com
  • www.insulajbc.com
  • www.insulajc.com
  • www.insulanc.com
  • www.insulanbc.com
  • www.insulanc.com
  • www.insulahc.com
  • www.insulahbc.com
  • www.insulahc.com
  • www.insula.com
  • www.insulac.com
  • www.insulax.com
  • www.insulaxc.com
  • www.insulax.com
  • www.insulaf.com
  • www.insulafc.com
  • www.insulaf.com
  • www.insulav.com
  • www.insulavc.com
  • www.insulav.com
  • www.insulad.com
  • www.insuladc.com
  • www.insulad.com
  • www.insulacb.com
  • www.insulacom
  • www.insula..com
  • www.insula/com
  • www.insula/.com
  • www.insula./com
  • www.insulancom
  • www.insulan.com
  • www.insula.ncom
  • www.insula;com
  • www.insula;.com
  • www.insula.;com
  • www.insulalcom
  • www.insulal.com
  • www.insula.lcom
  • www.insula com
  • www.insula .com
  • www.insula. com
  • www.insula,com
  • www.insula,.com
  • www.insula.,com
  • www.insulamcom
  • www.insulam.com
  • www.insula.mcom
  • www.insula.ccom
  • www.insula.om
  • www.insula.ccom
  • www.insula.xom
  • www.insula.xcom
  • www.insula.cxom
  • www.insula.fom
  • www.insula.fcom
  • www.insula.cfom
  • www.insula.vom
  • www.insula.vcom
  • www.insula.cvom
  • www.insula.dom
  • www.insula.dcom
  • www.insula.cdom
  • www.insulac.om
  • www.insula.cm
  • www.insula.coom
  • www.insula.cpm
  • www.insula.cpom
  • www.insula.copm
  • www.insula.cim
  • www.insula.ciom
  • www.insula.coim
  • www.insula.ckm
  • www.insula.ckom
  • www.insula.cokm
  • www.insula.clm
  • www.insula.clom
  • www.insula.colm
  • www.insula.c0m
  • www.insula.c0om
  • www.insula.co0m
  • www.insula.c:m
  • www.insula.c:om
  • www.insula.co:m
  • www.insula.c9m
  • www.insula.c9om
  • www.insula.co9m
  • www.insula.ocm
  • www.insula.co
  • insula.univ-lille3.frm
  • www.insula.con
  • www.insula.conm
  • insula.univ-lille3.frn
  • www.insula.col
  • www.insula.colm
  • insula.univ-lille3.frl
  • www.insula.co
  • www.insula.co m
  • insula.univ-lille3.fr
  • www.insula.cok
  • www.insula.cokm
  • insula.univ-lille3.frk
  • www.insula.co,
  • www.insula.co,m
  • insula.univ-lille3.fr,
  • www.insula.coj
  • www.insula.cojm
  • insula.univ-lille3.frj
  • www.insula.cmo
 Afficher toutes les erreurs  Cacher toutes les erreurs